Die Übersetzung -  zwischen Deutschland und Italien

 

Ich arbeite täglich mit der Sprache und schreibe gerne.

Wenn ich ein interessantes Thema begegne (und auch noch ein bisschen Zeit übrig habe!), vertiefe es gerne und schreibe dann meine Überlegungen.

 

Hin und wieder übertragen nette KollegInnen der eine oder anderen Beitrag vom mir ins Deutsche. Hier können Sie sie lesen.

 

Zweisprachigkeit und Literatur für Kinder

Zeisprachige Kinderbücher: Auf dem deutschen Markt werden überwiegend Bilderbücher herausgegeben, aber es gibt auch Erstlesebücher, Sachbücher für Kinder und Pappbilderbücher für die ganz Kleinen. Die Texte  stehen in den jeweiligen Sprachen nebeneinander und sind in erster Linie für zweisprachige Familien gedacht.

100 Jahre Gianni Rodari

Es gibt 2020 mindestens 100 Gründe zum Feiern, denn in diesem Jahr hätte der italienische Kinderbuchautor Gianni Rodari seinen 100. Geburtstag begangen.
Gianni Rodari war ein großartiger Schriftsteller, ein Idealist, ein Meister der überraschenden Wendung und sein „orecchio acerbo“ (unreifes, sprich unerwachsenes Ohr) hatte er stets ganz nah an den Kindern

Das Übersetzen von Dialekten: der Fall des Commissario Montalbano

Die Montalbano-Krimis sind in einem Italienisch verfasst, das nicht immer der Standardsprache folgt, wie man sie in Italien in der Schule lernt. Einem regionalen Dialekt entspricht es jedoch auch nicht. In den Montalbano-Krimis verwendet der Autor mindestens fünf verschiedene Sprachvarianten, die der Übersetzer natürlich berücksichtigen muss, um den Text nicht zu verflachen.

Francesca Parenti
Telefon: 0049 040 67590703 0049 040 67590703
Mobiltelefon: 01795159712
Fax:
E-Mail-Adresse:
Druckversion | Sitemap
© Parenti Übersetzungen

Privacy Policy
Datenschutzerklärung

Alle Rechte vorbehalten | Tutti i diritti riservati