Kinderbücher
Italienische Übersetzungen und Lektorat für Verlage
Seit 2013 unterstütze ich den Bi:libri Verlag mit dem Lektorat von illustrierten bilingualen Kinderbüchern in der Sprachkombination Deutsch-Italienisch. Für die
Übersetzung von Bilderbüchern habe ich an verschiedenen Projekten vom NordSüd Verlag, Talisa Kinderbuchverlag und Philipp Winterberg Verlag mitgewirkt.
In den letzten Jahren sind aus der Begeisterung für Kinderbücher und das Vorlesen diverse Projekte für die Leseförderung und die Förderung von Mehrsprachigkeit in Hamburg entstanden. Diese Projekte werden teilweise in Zusammenarbeit mit dem Italienischen Kulturinstitut Hamburg und mit den Bücherhallen
durchgeführt.
Gesellschaftsspiele und Brettspiele
Übersetzung von Anleitungen
Für die Verlagsbranche übersetze ich ins Italienischen Spielanleitungen und Verpackungsbeschriftungen von Gesellschaftsspielen und Brettspielen jeder Art: klassische Memoryspiele und Kartenspiele für die Kleinsten, Legespiele, Würfelspiele, Strategiespiele, Quizspiele, Geschicklichkeitsspiele u.v.m. für Kinder und Erwachsene.
Kindergesundheit
Übersetzung von Infomaterial und Gesundheitsratgebern
Ich biete italienische Fachübersetzungen im Bereich Kindergesundheit an. In Rahmen meiner Mitarbeit an deutschen Ministerialprojekten, habe ich zahlreiche Gesundheitsratgeber über Themen rund um die Gesundheit von Kindern und Jugendlichen übersetzt: unter anderem Vorsorgeuntersuchungen, Sport und Bewegung im Kindesalter, Zahngesundheit und Zahnprofilaxe, Ernährung, Suchtprävention.
Schule, bilinguale Erziehung, Ämter
Übersetzung und Gemeindedolmetschen
Zu meinen Fachgebieten gehören auch das Lernen und die Didaktik, insbesondere im Bezug auf die italienischen und deutschen Schulsysteme, und die bilinguale
Erziehung.
Als Gemeindedolmetscherin arbeite ich unter anderem für die Schulbehörden in Hamburg und Schleswig-Holstein und begleite Eltern-Lehrer Gespräche mit italienischen
Familien.
Als beeidigte Dolmetscherin werde ich auch zu Terminen im Jugendamt bestellt.