Traduzione

       

Traduzione tedesco-italiano

Per offrirvi un servizio accurato e professionale, ho scelto alcuni settori in cui mi sono specializzata e ho collezionato esperienze nel corso degli anni.

 

Ed ecco qui una lista dei campi in cui lavoro maggiormente.

Per scoprire in dettaglio cosa traduco cliccate sui link.

 

Il mondo dell'infanzia: libri per l'infanzia, giochi da tavolo, la salute di bambini e adolescenti, bilinguismo, scuola

 

Turismo e cultura: settore alberghiero, gastronomia, guide turistiche, resoconti di viaggi, musei e luoghi d'interesse culturale, storia, biografie, tempo libero

 

Traduzioni medico-sanitarie: sistema sanitario tedesco, guide alla salute (diabete, salute nella terza età, vaccinazioni, gravidanza, salute dei bambini, prevenzione del cancro)

 

Media e arte: fiere e mostre, pubblicità, film, arti figurative, design

 

Moda e abbigliamento: industria tessile, pelle, calzature, accessori

 

Arredamento d'interni: mobili, tappeti, biancheria per la casa

 

Traduzioni legali: certificati scolastici, universitari e di formazione professionale, certificati dell'anagrafe, sentenze, perizie, documentazione processuale

 

 

Qualcosa in più

Non solo traduzione... per offrirvi un pacchetto completo

Traduzioni giurate

Sono traduttrice giurata nel Land tedesco Schleswig-Holstein e pertanto abilitata a redigere traduzioni asseverate tedesco-italiano riconosciute da autorità e uffici pubblici in Germania. Inoltre sono iscritta nelle liste di traduttori e traduttrici ufficiali del Consolato Generale di Hannover e del Consolato Onorario di Amburgo, dove è possibile avere la legalizzazione della mia firma per l'utilizzo dei documenti tradotti anche in Italia e presso i consolati stessi.
Eseguo traduzioni asseverate di certificati di nascita, certificati di matrimonio, riconoscimenti di paternità e maternità, certificati scolastici e universitari, diplomi di laurea, diplomi di maturità, documentazione veicoli, assicurazione RCA, attestati di rischio ecc.

Per le traduzioni asseverate applico le tariffe previste dalla JVEG (Justizvergütungs- und -entschädigungsgesetz - Legge tedesca sui compensi e le indennità in materia di giustizia), in vigore da inizio 2012 e aggiornata al 2021. 

Correzione | Revisione

Correzione di testi italiani originali e di traduzioni dal tedesco.

Per quanto un testo venga scritto con attenzione e perizia, è sempre possibile che vi siano delle sviste o dei refusi, anche perché spesso chi scrive si concentre più sugli aspetti tecnici e contenutistici che non su quelli linguistici e formali.

La correzione viene concordata individualmente in base alle vostre esigenze: si può scegliere la semplice correzione di grammatica, ortografia e punteggiatura, o preferire un intervento più decisivo rivedendo lo stile, controllando la terminologia e la fedeltà al testo di partenza.

Il pagamento avviene sulla base di una tariffa oraria.

Adattamento testuale

Può essere necessario l’adattamento di un testo a una nuova funzione o al mercato di destinazione.

A volte capita di dover integrare traduzioni preesistenti con nuovi segmenti testuali o di dovervi apportare modifiche di vario tipo.

Nel caso di pubblicità e testi d'immagine è necessaria la transcreazione.

Pagine web, articoli, resoconti... tutto quello che viene pubblicato in rete compare sui motori di ricerca. Affinchè venga trovato e letto dal pubblico giusto è indispensabile che il testo sia ottimizzato per i motori di ricerca (SEO).
Anche in questo caso applico una tariffa oraria.

          

Preventivi, prezzi e modalità

Per un preventivo personalizzato inviate il testo di cui desiderate la traduzione all'indirizzo francesca[at]parenti-uebersetzugen.de.

 

La traduzione viene calcolata sulla base del numero di righe del testo di arrivo. Una riga standard è composta da 55 battute inclusi gli spazi.

I fattori decisivi che concorrono alla definizione del prezzo sono:

  • la tipologia del testo e quindi il suo grado di specificità e i livelli linguistici su cui si deve agire con maggior accuratezza: a una guida per la cura del diabete e a un catalogo per abbigliamento corrispondono ovviamente esigenze molto diverse;
  • la funzione che il testo andrà a svolgere una volta pronto: un opuscolo che verrà stampato per pubblicizzare un prodotto richiede accorgimenti diversi da un certificato di nascita o dalle comunicazioni interne di un’azienda;
  • eventuali lavori di formattazione nel caso in cui il documento lo richieda, ad esempio per traduzioni giurate di certificati o traduzioni di documenti PowerPoint o simili;
  • la lunghezza e l’urgenza della traduzione.

 

Il termine di consegna viene concordato individualmente con voi.

La consegna avviene generalmente per email in formato Word o, su richiesta, in altri formati.

Il pagamento è da effettuare per bonifico bancario, entro due settimane dalla consegna.

 

Grazie alla collaborazione con altre traduttrici e traduttori professionisti posso offrire un’ulteriore correzione della traduzione da parte di una collega o un collega specializzati.

 



Traduzione, questione di (s)fortuna?
Guida alla scelta del traduttore: gli aspetti fondamentali per l'assegnazione di lavori di traduzione.
Testo originale inglese © Chris Durban / Edizione italiana © AITI
guida_scelta_traduttore.pdf
PDF-Dokument [674.8 KB]
Francesca Parenti
Telefon: 0049 040 67590703 0049 040 67590703
Fax:
E-Mail-Adresse:
Druckversion Druckversion | Sitemap
© Parenti Übersetzungen

Privacy Policy
Datenschutzerklärung

Alle Rechte vorbehalten | Tutti i diritti riservati