Traduzione

       

Traduzione tedesco-italiano


Settori di specializzazione

 

Traduzioni editoriali: biografie, libri per l'infanzia, resoconti di viaggi, storia, giochi da tavolo

 

Media e arte: fiere e mostre, pubblicità, film, arti figurative, design

 

Turismo: settore alberghiero, gastronomia, guide turistiche, musei e luoghi d'interesse culturale, tempo libero

 

Moda e abbigliamento: industria tessile, pelle, calzature, accessori

 

Arredamento d'interni: mobili, tappeti, biancheria per la casa

 

Traduzioni medico-sanitarie: sistema sanitario tedesco, guide alla salute (diabete, salute nella terza età, vaccinazioni, gravidanza, salute dei bambini, prevenzione del cancro)

 

Traduzioni legali: certificati, sentenze, perizie, documentazione processuale

 

 

Qualcosa in più

Non solo traduzione... per offrirvi un pacchetto completo

Traduzioni giurate

Sono traduttrice giurata nel Land tedesco Schlesvig-Holstein e pertanto abilitata a redigere traduzioni asseverate tedesco-italiano ufficialmente riconosciute da autorità e uffici pubblici in Germania. Inoltre sono iscritta nelle liste di traduttori ufficiali del Consolato Generale di Hannover e del Consolato Onorario di Amburgo, dove è possibile avere la legalizzazione della mia firma per l'utilizzo dei documenti tradotti anche in Italia e presso i consolati stessi. Traduzioni asseverate di certificati di nascita, certificati di matrimonio, riconoscimenti di paternità e maternità, certificati scolastici e universitari, diplomi di laurea, diplomi di maturità, documentazione veicoli, assicurazione RCA, attestati di rischio ecc.

Correzione | Revisione

Correzione di testi italiani originali e di traduzioni dal tedesco.

Per quanto un testo venga scritto con attenzione e perizia, è sempre possibile che vi siano delle sviste o dei refusi, anche perché spesso chi scrive è più attento agli aspetti tecnici e contenutistici che non a quelli linguistici e formali.

La correzione viene concordata individualmente in base alle vostre esigenze: si può scegliere la semplice correzione di grammatica, ortografia e punteggiatura, o preferire un intervento più decisivo rivedendo lo stile, controllando la terminologia e la fedeltà al testo di partenza.

Il pagamento avviene sulla base di una tariffa oraria.

Adattamento testuale

Può essere necessario l’adattamento di un testo a una nuova funzione o al mercato di destinazione.

A volte capita di dover integrare traduzioni preesistenti con nuovi segmenti testuali o di dovervi apportare modifiche di vario tipo.

Nel caso di pubblicità e testi d'immagine è necessaria la transcreazione.

Pagine web, articoli, resoconti... tutto quello che viene pubblicato in rete compare sui motori di ricerca. Perchè venga trovato e letto dal pubblico giusto è indispensabile che il testo sia ottimizzato per i motori di ricerca (SEO). Anche in questo caso applico una tariffa oraria.

          

Preventivi, prezzi e modalità

Per un preventivo personalizzato utilizzate il modulo di contatto o inviate il testo di cui desiderate la traduzione all'indirizzo francesca@parenti-uebersetzugen.de.

 

ILa traduzione viene calcolata sulla base del numero di righe del testo di arrivo. Una riga standard è composta da 55 battute inclusi gli spazi.

I fattori decisivi che concorrono alla definizione del prezzo sono:

  • la tipologia del testo e quindi il suo grado di specificità e i livelli linguistici su cui si deve agire con maggior accuratezza: ad un manuale sul funzionamento di un motore diesel e ad un catalogo per abbigliamento corrispondono ovviamente esigenze molto diverse;
  • la funzione che il testo andrà a svolgere una volta pronto: un opuscolo che verrà stampato per pubblicizzare un prodotto richiede accorgimenti diversi da una sentenza del tribunale o dalle comunicazioni interne di un’azienda;
  • eventuali lavori di formattazione nel caso in cui il documento lo richieda, ad esempio per traduzioni giurate di certificati o traduzioni di documenti PowerPoint o simili;
  • la lunghezza e l’urgenza della traduzione.

 

Il termine di consegna viene concordato con il cliente.

La consegna avviene generalmente per e-mail in formato Word o, su richiesta, in altri formati.

Il pagamento avviene per bonifico bancario, entro due settimane dalla consegna.

 

Grazie alla collaborazione con altri traduttori professionisti offro un’ulteriore correzione della traduzione da parte di un collega. 

 



Traduzione, questione di (s)fortuna?
Guida alla scelta del traduttore: gli aspetti fondamentali per l'assegnazione di lavori di traduzione.
Testo originale inglese © Chris Durban / Edizione italiana © AITI
guida_scelta_traduttore.pdf
PDF-Dokument [674.8 KB]
Telefon: 0049 040 67590703 0049 040 67590703
Fax:
E-Mail-Adresse:
Druckversion Druckversion | Sitemap
© Parenti Übersetzungen

Diese Homepage wurde mit 1&1 IONOS MyWebsite erstellt.