Ich arbeite täglich mit der Sprache und schreibe gerne.
Wenn ich einem interessanten Thema begegne (und auch noch ein bisschen Zeit übrig habe!), vertiefe es gerne und schreibe dann meine Gedanken.
Hin und wieder übertragen nette KollegInnen den einen oder anderen Beitrag von mir ins Deutsche.
Hier können Sie sie lesen.
Zweisprachige Kinderbücher: Auf dem deutschen Markt werden überwiegend Bilderbücher herausgegeben, aber es gibt auch Erstlesebücher, Sachbücher für Kinder und Pappbilderbücher für die ganz Kleinen. Die Texte stehen in den jeweiligen Sprachen nebeneinander und sind in erster Linie für zweisprachige Familien gedacht.
Es gibt 2020 mindestens 100 Gründe zum Feiern, denn in diesem Jahr hätte der italienische Kinderbuchautor Gianni Rodari seinen 100. Geburtstag begangen.
Gianni Rodari war ein großartiger Schriftsteller, ein Idealist, ein Meister der überraschenden Wendung und sein „orecchio acerbo“ (unreifes, sprich unerwachsenes Ohr) hatte er stets ganz nah an den
Kindern.
Die Montalbano-Krimis sind in einem Italienisch verfasst, das nicht immer der Standardsprache folgt, wie man sie in Italien in der Schule lernt. Einem regionalen Dialekt entspricht es jedoch auch nicht. In den Montalbano-Krimis verwendet der Autor mindestens fünf verschiedene Sprachvarianten, die in der Übersetzung natürlich berücksichtigt werden müssen, um den Text nicht zu verflachen.
Dott.mag. Francesca Parenti
Übersetzerin Deutsch > Italienisch
BDÜ Profil (deutscher Berufsverband professioneller Dolmetscher und Übersetzer)
VDÜ Profil (Verband deutschsprachiger Übersetzer/innen literarischer und wissenschaftlicher Werke e.V.)